معرفی سایت پارس ترنس جهت ترجمه متون علوم انسانی

مدیر انجمن: شورای نظارت

ارسال پست
New Member
New Member
پست: 5
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۳۰ آبان ۱۳۹۶, ۶:۳۹ ب.ظ
تماس:

معرفی سایت پارس ترنس جهت ترجمه متون علوم انسانی

پست توسط hadadi500 »

[FONT=YekanWeb, sans-serif]     تخصصی چیست؟     [FONT=YekanWeb, sans-serif]    با توجه به پدیده جهانی شدن ، ترجمه ی تخصصی یکی از نیازهای اصلی جوامع محسوب می شود. با پیشرفت سریع علم و به روز شدن آن، کارشناسان رشته های مختلف نیازمند مطالعه در زمینه تخصص خود و آگاهی از پیشرفت های آن رشته هستند. رسیدن به این هدف بدون کمک گرفتن از مترجمان حوزه های تخصصی امکان پذیر نمی باشد زیرا ترجمه تخصصی و به ویژه [External Link Removed for Guests] از ظرافت هایی برخوردار است که درک متون آن بدون دستیابی به یک ترجمه دقیق و تخصصی با دشواری همراه خواهد بود. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانش مترجمین یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه ی متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبان شناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمی گیرد. از آنجا که در جامعه رشته ها و تخصص های بی شماری وجود دارد، دامنه ی ترجمه ی تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی می توان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.    [FONT=YekanWeb, sans-serif]     مترجم در ترجمه تخصصی     [FONT=YekanWeb, sans-serif]    تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا [External Link Removed for Guests] مذهبی یا حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن در زمینه های مختلف، ضروری است که مترجم در این رشته ها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینه ها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد. مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.    [FONT=YekanWeb, sans-serif] [External Link Removed for Guests]   
 
 [FONT=YekanWeb, sans-serif]     بعضی از موارد متخصصان رشته های مختلف که از دانش زبان خارجی در سطح بالا برخوردار هستند به ترجمه ی متون تخصصی رشته خود می پردازند اما به دلیل عدم آگاهی از اصول ترجمه گاهی با مشکل مواجه می شوند چرا که مترجم علاوه بر دانش زبان باید از مهارت های زبان شناسی نیز برخوردار باشد و از ادبیات زبان مبدا و مقصد شناخت کافی داشته باشد. به عنوان مثال ممکن است از نظر تخصصی مفهوم متن را درک کند اما قادر به بیان مفهوم آن به زبان مقصد نباشد. برای درک یک متن تخصصی جهت ترجمه، مترجم باید مفاهیم پیشرفته ای را درک کند. این درک کاملا ضروری است چون ترجمه تخصصی جایگزین کردن تعدادی از کلمات در یک زبان با تعدادی در یک زبان دیگر نیست؛ بلکه مترجم تخصصی علاوه بر آشنایی با موضوع و اصطلاحات تخصصی آن، باید مفاهیم مرتبط با موضوع در هر دو زبان مبدا و مقصد را استخراج و کشف نماید. در واقع مترجمین باید این تضمین را بدهند که ترجمه شان همان مفهوم مورد نظر متن مبدا را می رساند و اگر آن ها درک درستی از متن تخصصی مربوطه و آنچه نویسنده آن متن قصد بیان آن را داشته است، نداشته باشند به هیچ وجه به سادگی نخواهند توانست چنین تضمینی را بدهند.     [FONT=YekanWeb, sans-serif]     طور کلی ترجمه تخصصی شامل برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر با حفظ اصالت معانی و ساختار تخصصی مطالب است. ترجمه تخصصی وجود مترجمانی آموزش دیده در زمینه ترجمه متون تخصصی را می طلبد و باید با دقت و احساس مسئولیت انجام شود تا بتواند به کارشناسان، دانشجویان و … در حوزه های تخصصی مختلف در زمینه بالا بردن سطح علمی و به روز شدن دانش آن ها یاری رساند.     [FONT=YekanWeb, sans-serif]     ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی     [FONT=YekanWeb, sans-serif]     تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید آگاهی کلی از قوانین و مقررات و قراردادهای حقوقی داشته باشد. یا مترجم متون پزشکی باید شناختی کلی از زیست شناسی و عملکرد بدن انسان داشته باشد. زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه عمومی، مترجم آزادی بیشتری برای بیان مفهوم دارد ولی در ترجمه تخصصی هدف، ترجمه ی دقیق و بدون کم و کاست مطلب از زبان مبدا به مقصد است به طوری که متن ترجمه شده برای خواننده کاملا قابل درک و فهم باشد.     [FONT=YekanWeb, sans-serif]     سفارش ترجمه متون تخصصی علوم انسانی در پارس ترنس     [FONT=YekanWeb, sans-serif]    ترنس با راه اندازی [External Link Removed for Guests] خود و با جذب صدها مترجم در حوزه های تخصصی و توزیع این مترجمین در دپارتمان ها و گروه های تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه حوزه ها از جمله حوزه علوم انسانی را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل نماید.    [FONT=YekanWeb, sans-serif] [External Link Removed for Guests]   
 
 [FONT=YekanWeb, sans-serif]     ترجمه متون دانشگاهی و دیگر متون توسط پارس ترنس انجام می پذیرد. ترجمه دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و متن در رشته های:     [FONT=YekanWeb, sans-serif]  
  
 [FONT=YekanWeb, sans-serif]    ، مدیریت، حسابداری، اقتصاد (علوم اقتصادی)، روانشناسی، ادبیات، الهیات، جغرافیا، تاریخ، تربیت بدنی، جامعه شناسی، علوم اجتماعی، علوم تربیتی، علوم سیاسی، فلسفه و منطق و رشته های مترجمی     [FONT=YekanWeb, sans-serif]     منبع: [External Link Removed for Guests]     
[External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests]
ارسال پست

بازگشت به “دیگر گفتگو ها”